CLAVE WordReference.com |
東外大言語モジュール スペイン語の辞書選び
|
スペインサッカー:Fútbol
- INOCENTE(06/23)
- 親善試合放送!!!(05/30)
- VAMO A POR EL MUNDIAL(05/28)
INOCENTE
先制GOLは興奮したが、せめてもう1GOLでも入れてくれたら、少しは見直したのにね。
INOCENTE(無邪気な、悪意のない)過ぎるのです。
PRESIÓN(プレッシャー)をかけない、FALTA(ファウル)を恐れているのか、足が出ない。
中に入らない。
パスは敵にしか届かない性能の悪さ。
遅い。
サッカーに詳しくないのでこれ以上言うのはやめとこ。
スペインのアナウンサーやコメンターたちは、ずっと歌っていたよ。
ちなみに、コメンターとして、昔マリノスにいたサリナスが勤めていた。(サリナスが歌っていたわけではない。)
この局のWCのアナウンスを勤める人はサッカーを知らないので、聞いてうざい。
CANAL+という有料TV局でNBAの解説をやっていてかなり人気ものらしいが。
一応スペイン語のBlogなんで、彼らや周りにいた人が連発していた
スペイン語サッカー用語をいくつか。
能活のParada(セーブ)はすごかった。
Paradón, paradón!!(スーパーセーブ/Paradaの増大辞)と皆叫んでいた。
彼のParadónはかなりスペイン人の印象に残っている(と思う)
俊輔については
"Nakamura juega bien, pero le falta la mala leche."
juega (jugarの三人称単数)「(スポーツ)をする」
bien「よい」
mala leche「悪意、ずるがじこさ」
うまいけど、ずるさが足りない。
malicia(悪意、ずる賢さ) とも言う。
要は、Inocente「無邪気、悪意のない」過ぎる。
また、
"Hay que ser más agresivo y tener mala leche."
とも。
Hay que 〜(アイ ケ〜)「しなければならない」
ser agresivo「攻撃的(な人)である」
más 「もっと」
y 「と(&)」
tener「持つ」
mala leche 「悪意、ずるさ」
もっと攻撃的に、ずるさもないといかんよ。
玉田のGol!!!
興奮したね。まさにGOLAZO!
(ゴラッソ/-azoは増大辞=すげーゴール/zoはThの発音でにごらない)
gol + azo = golazo
解説者はその後、玉田とgolazoをかけて、"Tamadazo!!!"
と叫んでいた。日本語の球とかけたようにも・・そりゃないか。
ちなみに、球はBalón。
巻のFuera de juego(オフサイド)。
巻のアップがよく映っていた。あの乱れ髪が印象的だったのか・・・。
ぎりぎりのオフサイドのシーンでは、
por un pelo!!!! Hay que peinarse.(サリナスの発言)
peloとは「髪の毛」のことだが、"por un pelo"で「ほんの少し」
その髪とかけて、Hay que peinarse.といっている。
Hay que 〜(アイ ケ〜)は「〜しなければならない」
peinarseは「御髪を整える」
髪セットしたほうがいいよ!!
おまけ。
スペイン人が発音しにくい選手。
Kawaguchi
Ogasawara
Yanagisawa
Nakazawa
共通するのは、"wa" スペイン語には「わ」の発音がない。
"wa"は"gua"に似た発音。たぶん、"ua"とルビを振っているのだろうが
「かうあぐっち」と聞こえるし、いいにくそう。
たまに「かうあごっち」ともいっている。「たまごっち」は有名だから混同している。
KAWASAKIはバイクで有名なので皆いえるけど、応用がききません。
「おがわうあら」「おがさらうわ(ひっくり返る)」「やなぎさうあ」「なかさうわ」
さすがにサリナスはきちんと発音していた。
Fukunishi
Takahara
.....
「ふくにっし」"u"が続くといいにくいのか?
スペイン人は母音をきちんと発音します。「Fuknishi」にしたほうがいいかも。
「たかあら」スペイン語では "h" は発音しない。「は」の発音がない。
今回3試合目にしてだいぶまともになってきたけど、慣れた頃におわりですね。涙
さようなら。また4年後に向けてがんばてください。
ブログランキング参加中。
Pincha aquí, por favor! "puchi!"
一押ししてくれると喜びます

親善試合放送!!!
VAMO A POR EL MUNDIAL
曲も面白くて私は好きなんですが、一日中TVで流れているので
頭にこびりついて困ります。
いきぬきのつもりが、これ作るだけて疲れてしまった・・・
かっこいいHP作っている人尊敬します。
注)注釈が不足している部分は、前回のオリジナルバージョンをご覧ください。
|
Opá, vamo a por el Mundiá y con España vamo a ganá. Opá, vamo a por el Mundiá, aqui en La Sexta toíto el Mundiá. Opá, vamo a por el Mundiá y con España vamo a ganá. Opá, vamo a por el Mundiá y segurito que vamo a triunfá. Con Zidane y Ronaldinho, Raúl, Casillas y Messi, Ballack, Deco y Beckham, Puyol, 'El Niño' y Henry... Pero que sepas que opá, vamo a por el Mundiá y en La Sexta te divertiras. Opá, vamo a por el Mundiá, aqui en La Sexta toito el Mundiá. Tengo el equipo y los mejores jugadores. Y estamos seguritos de que somos los mejores. Tengo un gran portero y también una gran defensa, opaáto, y mis delanteros, lo mejor del mundo entero, opá... (!Goool!) a por el Mundiá y segurito que vamo a ganá. Opá, vamo a por el Mundiá y seguro que vamo a triunfá. A por el Mundiá, a por el Mundiá, vamo a ganá... Pero que sepa que opá, fin! |
vamo a por el Mundiá = vamos a por el Mundial vamos : 動詞irの一人称複数 (私達は)行く a por el Mundial : WCに(へ) *聞くと"vamo a"部分は"バモハ" と聞こえますが 実際そう歌っています。 y con España : スペイン代表と(一緒に) y : と and con : 一緒に vamo a = vamos a 〜する(未来に何かをする) ganá. = ganar : 動詞 勝つ aqui : ここ en La Sexta : La Sexta(TV局)で(試合放送で) toíto = todo segurito : seguroの縮小辞 triunfá = triunfar 優勝する segurito que vamo a triunfá : 絶対勝つ! Con Zidane y Ronaldinho,Raúl, Casillas y Messi, Ballack, Deco y Beckham, Puyol, 'El Niño' y Henry... ジダン、ロナウディニョ、カシージャス、メッシ バラック、デコ、ベッカム、プジョール、エル・ニーニョにアンリ エル・ニーニョはフェルナンド・トーレスのと。 te divertiras : 動詞divertirse二人称 楽しむ Tengo : 動詞tenerの一人称 持つ el equipo : チーム los mejores jugadores : 最高の選手達 el jugador : 選手 somos : 動詞serの一人称複数 私達は los mejores : 一番 un gran : 偉大な (el) portero : ゴールキーパー también : また (la) defensa : ディフェンダー mis : わたしの (los) delanteros : フォワード lo mejor del mundo entero : 世界中で一番 lo mejor : 一番(mejor:比較級 loをつけて最上級) mundo : 世界 entero : 全体の、全部の |

