FC2ブログ
 
Google
 



,


スポンサーサイト

--.--.--(--:--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 | トラックバック:Trackback(-) | コメント:Comentario(-) | [EDITAR]

スペイン語の動詞 現在形の用法

2007.02.21(05:27)

結構なスピードで現在形(PRESENTE)を見てきました。

スペインで語学学校に行くとこんなもんではないんですが・・・

今日はここまで見てきた現在形をどう使うかを見ていきます。

 

1.まさに現在!今!(Presente acutual)

Los vecinos hablan en voz alta frente de mi casa. :
近所の人(los vecinos)が大声で(en voz alta)私のうちの前で(frente de)しゃべっている。

これが続くようなら(進行形): ESTAR + GERUNDIO

Los vecinos están hablando en voz alta frente de mi casa. : (日本語訳は同上。しゃべり続けている)

これも事実。現在大声でしゃべり続けてます。
いつものことなので次の2.ともいえますね。(うるさ?い!)Me molestan mucho.

もうひとつ。

Están gritando los vecinos porque está metiendo goles el Real Madrid. :
近所の人がレアルマドリッドがゴールをたくさん入れるので、叫んでいる。

今チャンピオンズリーグのレアル・マドリッド対バイエルン・ミュンヘンの試合の真っ最中。

"Gooooooooool" ってね。 さっきのGritoは3度目でした。

2.いつものこと、習慣(Presente habitual o durativo)

Me ducho antes de acostarme. : 私は寝る前に(antes de acostarme) シャワーを浴びます(me ducho: ducharse)。

Salgo de casa a las 8 de la mañana todos los días. :
毎日(todos los días) 8時に(a las 8) 家をでます(salgo de casa)。

3.歴史的、過去のこと(Presente histórico):
  過去に起こったことを話す場合に現在形を用いることで、今起こっているように感じる。

Cristóbal Colón descubre América en 1492. :
クリストバル・コロンは1942年にアメリカ大陸を発見した(descubre:desscubrir)。

4.未来(Presente por futuro)

Te llamo mañana por la noche. : 明日の夜電話するね。

5.命令(Presente por imperativo)

¡Tú te callas! : 黙って!(callarse)

Mañana me llamas a la hora de comer. : 明日の昼食時(a la hora de comer)に電話ちょうだい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

未来形(Futuro)命令形(Imperativo)はちゃんと活用があるのですが、口語では現在形でいけてしまいます。

次回は超近い将来(FUTURO INMEDIATO)のお話です。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今日は学校のアクティビティーでマドリッドの市庁舎の見学と古い町並みのガイド付きツアーに参加しました。

ガイドがあると今まで何気なく通っていた道が違って見えました。

明日は友達を案内する約束をしているので、覚えているうちに今日と同じ道を通ってガイドの真似事をします。

その模様は近々UPしますね。お楽しみに。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

では

¡Que tengas buen día!

スポンサーサイト
皆様の応援でますます勉強に励みます!
Pincha aquí, por favor! Gracias por apoyarme.

人気ブログランキング
にほんブログ村 外国語ブログへ
ナレコム 学び&おけいこ 人気ブログランキング【ナレコム】ランキング



<<スペイン語の近未来形:FUTURO INMEDIATO | スペイン語記憶帳ホームへ | スペイン語の動詞? SERとESTAR>>
コメント|COMENTARIO
Holaaaa, kakuichiさん

やっぱりスペインと南米の¡Gooooooooool! の叫び方が違いますね!
アナウンサーは試合が終わったら、声がでないぐらいですよね。懐かしい~~~
kakuichiさんはどのチームのファンなんですか?

では、¡que tenga un buen día! v-410
【2007/02/21 12:29】 | nora #- | [edit]
Buenas!noraさん

南米の叫びはどんなんだろ?
アナウンサー興奮しすぎだったりしますよね。日本の場合もそうですが。

私はバルサです。
でもそれに限らず、面白い試合が好きです。
最近全然見ないんですけどね。

noraさんは?

¡Que lo pases bien este finde!
【2007/02/22 20:52】 | kakuichi #- | [edit]
Hola otra vez, kakuichiさん

Hoy voy a escribir en español.
En mi comentario anterior me olvidé de escribir, que cuando gritan el ¡goooool!, es diferente al de Japón.
Es decir, la exclamación de los locutores hispanoamericanos y españoles es diferente a los japoneses, ¿me entiendes?
A mí me gusta el Club Boca Juniors, de Argentina. Los españoles no los conozco muy bien, por eso no te puedo decir nada. Perdóname.

¡Que pases un buen finde tú también!
よい週末をお過ごしください。
【2007/02/23 03:20】 | nora #- | [edit]
このコメントは管理者の承認待ちです
【2007/02/23 09:28】 | # | [edit]
Buenaaaaas!
Me alegro de que te haya gustado que escribiera en español. Y no tienes por qué disculparte por haberme tuteado.
Sí, en Sudamérica no se tutea a una persona que no conocemos personalmente, pero a mí me gusta más que me digan de "tú".
kakuichi-san....perdona la pregunta, pero eres tú una....chica? (porque dijiste petarda y no petardo,¿no?)
Pero...sobre "petardo", es un sustantivo masculino, y no tiene su forma en femenino, y si eres chica y lo quieres usar, tienes que decir que "soy un poquito como un petardo", ¿me entiendes?
Petardo: 爆竹、詐欺師、退屈
¿Era eso lo que querías decir?

Saludosv-410
【2007/02/23 10:49】 | nora #- | [edit]
¡Hola, nora-san!

Sí, efectivamente soy una chica.
¿No te parecía?je je.

Con respecto al "petardo"
Yo ni siquiera he consultado con el diccionario.....

Te explico el porqué.

Mi novio que es español me dice, cuando estoy de cachondeo, o sea, muy de broma o hago traviesa;
"¡Que petarda eres!"
Pues, cariñosamente....
(Ahora entiendo que así es un diálogo muy personal.)

Y también mi amiga tenía una compañera del trabajo que no le caía bien, no trabaja nada o no sé qué, siempre me contaba;
" Es una petarda." con malicia.
Por tanto, sin duda, la utilizaba en femenina.

Por otro lado, los pronombres cambian generos como "el profesor" y "la profesora" depende del genero que tiene el sujeto.
Así lo entendía.
Preguntaré a mi profesora de español, que es ahora mi amiga para aclarar esa duda.

Con respecto al significado
Yo he utilizado la "petarda" en vez del capricho o la infielidad, algo así.

Si me equivoco, dime, porfa!

Muchas gracias por haberme avisado.
He aprendido una cosa más.

Los problemas amontonados frente de mi es más grande que el monte Fuji.
Dicen que ésto es la pared grueso.

Un besotev-222
【2007/02/23 23:56】 | kakuichi #- | [edit]
コメントの投稿?|ENVIAR COMENTARIO












管理者にだけ表示を許可する|PERMITO INDICAR EL COMENTARIO SÓLO AL ADMINISTRADOR
トラックバック
トラックバックURL:TRACKBACK URL
http://kakuichi.blog66.fc2.com/tb.php/83-d3e5dece
| スペイン語記憶帳ホームへ |

プロフィール:Perfil

kakuichi

Author:kakuichi
マドリー在住。
スペイン語は難しい。
混乱していることをまとめ、記憶できない分を
ここにメモしていく。
そのうち頭に残るだろう・・・か。

スペイン専門ショップ:Tienda

スペイン語の辞書選び

スペイン語☆専門

こちらもどうぞ:Recomendados
スポンサードリンク:Patrocinadores

カテゴリー:Categoría
月別アーカイブ:Archivos
友達申請フォーム:Formulario
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。